Marvel lanzó el primer tráiler oficial de Thor: Love and Thunder ayer. En este nuevo adelanto de la película vimos a Natalie Portman como The Mighty Thor, al Dios del Trueno (Chris Hemsworth) y también le dimos un primer vistazo a Gorr el carnicero de los dioses, interpretado por Christian Bale.
El tráiler se convirtió en el séptimo más visto en las primeras 24 horas después de su estreno. Sin embargo, Taika Waititi, el director de la película, hizo una importante observación: los subtítulos autogenerados para el segundo avance de la película son inexactos.
Después de los eventos ocurridos en la saga del infinito, Thor renunció a su carrera de superhéroe; pero la aparición del antagónico Gorr el carnicero de los dioses lo obliga a formar un equipo con King Valkyrie (Tessa Thompson), Korg (Waititi) y su exnovia Jane Foster (Portman) —quien ahora porta el Mjolnir— para derrotarlo.
El estreno de Thor: Love and Thunder está cada vez más cerca y, por esa razón, el marketing de la película ha sido noticia en las últimas semanas, como lo fueron el lanzamiento del primer avance y el póster de la película. Que el nuevo adelanto sea el séptimo tráiler más visto en las primeras 24 horas de su estreno es un indicador de que el fandom del MCU está emocionado por la nueva producción de Waititi que estará en salas de cine el próximo siete de julio.
Marvel revela a Gorr el carnicero de los dioses en nuevo avance de 'Thor: Love and Thunder'Sin embargo, los subtítulos autogenerados por las plataformas siguen siendo imprecisos y el nuevo adelanto de la película no se libró de este error tecnológico. Taika Waititi publicó en su cuenta de Twitter que los subtítulos que el sitio genera automáticamente traducen mal varios diálogos del tráiler.
Escribió: "Lol. Si los robots planean dominar el mundo, necesitarán aprender diferentes acentos" y publicó varias capturas de pantalla con los errores en la traducción.
Como dijo el director, los pésimos subtítulos pueden deberse, además, a que el elenco cuenta con una diversidad de acentos. Y también señaló algo importante:
Esta película va a ser un viaje salvaje para las personas con discapacidad auditiva
Aunque estos errores se presten al humor y a que nos ríamos con los diálogos que arroja la red social, también son un llamado a que Twitter mejore la calidad de sus traducciones automáticas para que aquellas personas con discapacidad auditiva puedan disfrutar de este y otros estrenos.