Mi cuenta
    'El juego del calamar': TikToker exhibe mala traducción de Netflix que distorsiona el sentido de la serie

    Youngmi Mayer exhibió al Tío Netflix y su muy mala traducción en 'El juego del calamar'. Algunos de los personajes no fueron representados de la manera correcta, reclama la TikToker.

    El problema de volverte una producción mediática es que los golpes llegan de donde menos los imaginas. El juego del calamar, producción que reina desde hace semanas el streaming, recibió fuertes críticas por parte de la TikToker Youngmi Mayer, quien exhibió la mala traducción de Netflix que distorsiona el sentido de la serie

    No quiero sonar presumida, pero hablo coreano con fluidez y vi El juego del calamar con subtítulos en inglés, y si no entiendes coreano, entonces no viste el mismo show. La traducción es muy mala.

    En un breve clip en su cuenta oficial de Tik Tok, la joven comprueba con ejemplos la precariedad en las traducciones de Netflix. La primera de ellas, y una de las más importantes, tiene que ver con el personaje de Han Mi-nyeo (Kim Joo-Ryoung): "Quiero empezar con Mi-nyeo, que, por cierto, su nombre significa "niña hermosa" [...] Su diálogo constantemente es omitido y se pierde mucho de lo que representa este personaje"

    Youngmi entonces explica por qué la malinterpretación de Mi-nyeo es una cosa que atenta, incluso, contra la esencia de la cultura coreana que se representa en El juego del calamar: "En una escena ella intenta convencer a la gente de que juegue con ella. La traducción dice 'no soy una genio, pero puedo resolverlo'. Lo que en realidad dice es 'Soy muy inteligente, sólo que nunca tuve la oportunidad de estudiar'. Esa es una gran tropa de Corea: la gente que es lista pero no es rica"

    Ahora, con más de dos millones de me gusta en Tik Tok y 20 mil likes en Twitter, las quejas de Youngmi se han vuelto virales, motivando a otros fanáticos a compartir errores que han notado en diferentes producciones de Netflix, incluso salió a relucir que Misa de Medianoche tenía también errores en su traducción. 

    "Era muy notorio y me confundí mucho cuando sucedió", comentó @Phosphate777 sobre la serie de Mike Flanagan; otros tantos usuarios se quejaron del mal entendimiento del ejercicio de la traducción, la cual debería fungir en favor de un espectador, brindándole un contexto completo para entender una producción que no está en su idioma y no poniéndolo en desventaja ante el hablante nativo

    ¿'El juego del calamar' o 'Alice in borderland'? Los fans debaten sobre cuál es la mejor serie

    El hilo de Twitter de Youngmi, dentro del que también insertó el clip Tik Tok, se ha vuelto viral al grado de que la chica tuvo que silenciar las respuestas porque eran demasiadas, pero, eso sí, dejó en claro que el problema no era de los traductores, sino de una empresa que no remunera ni presta la suficiente atención al ejercicio del traductor. "Quiero destacar que la razón de que esto pase es que la labor de traducción no es respetada y el alto volumen de contenido. Los traductores son mal pagados y con sobrecarga de trabajo y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte", sentenció. 

    facebook Tweet
    Te puede interesar
    Comentarios
    Back to Top