Este año nos ha traído una serie de inesperados cambios en nuestra vida cotidiana, por los cuales la Comic Con 2020 tuvo que transformarse y transmitir digitalmente cada uno de sus paneles, entre los cuales destacaron los de Truth Seekers, His Dark Materials y Los nuevos mutantes, sin embargo, el primer día también presentó un atractivo encuentro conformado totalmente por mexicanos dedicados al doblaje de series, películas y videojuegos, quienes se dieron tiempo de profundizar sobre esta histórica labor que ha acompañado al séptimo arte.
El panel fue conformado por Mario Castañeda, conocido por darle voz al famoso personaje de Dragon Ball: Goku, además es la voz recurrente de Jim Carrey y Bruce Willis, quien aprovechó su intervención para recordarnos el pasado histórico del doblaje en nuestro país: “Nos robamos el doblaje hace 70 años por nuestra cercanía con Estados Unidos y teníamos talento mexicano en la radio de XEW o WEQ que vinieron al doblaje para darnos este sonido, dicción y modulación perfecta.”
Por supuesto uno de los temas más recurrentes ronda el hecho de cambiar frases o personalidades para adaptarse de mejor forma a la cultura latinoamericana, detalle que explicó el propio Castañeda: “Con el doblaje en México en algún puntos nos pasamos de la raya, es muy comentada la época de oro del doblaje mexicano con: Don Gato y su pandilla o Los Picapiedra, en donde había un exceso de creatividad y hubo personajes que se cambiaron completamente, por ejemplo: Cucho de Don Gato es yucateco y el original obviamente no era yucateco.”
Sin duda el purismo de las producciones originales se pone entre dicho una vez que se modifica (aunque sea poco) la intención detrás de una escena, esto lo explicó Ricardo Tejedo, conocido en Latinoamérica por ser la voz de Gollum en El señor de los anillos y recurrentemente de Brad Pitt, Johnny Depp, Ben Stiller, Jude Law y Andy Serkis, verdaderos pesos pesados de Hollywood.
Es nuestro derecho hacer nuestras las películas cuando las doblamos, por eso hacemos el cambio de los chistes, además es parte de nuestra creatividad. Hay una línea muy delgada que no debes cruzar entre hacer una película corriente y una divertida.
Los cambios creativos detrás de una línea no siempre surgen de la mente del director, de acuerdo a Mario Castañeda, también las grandes compañías les piden ingenio detrás del doblaje. El propio Cartoon Network le pedía nuevas propuestas, siempre y cuando fueran comprensibles para toda Latinoamérica, olvidándose de conceptos y palabras meramente utilizadas en la Ciudad de México.
Uno de los grandes puntos que este panel de la Comic Con 2020 abordó, fue la importancia de contar con auténticos actores detrás del doblaje, de este modo se cuidan una serie de aspectos rigurosos para mantener la calidad detrás de una producción internacional, así lo explicó Gabriela Cárdenas, actriz y directora de doblaje encargada de las traducciones de las canciones de Disney al español como en El rey león y Frozen 2, también ha prestado su voz a Melissa McCarthy y Christina Applegate.
Por su parte, Cristina Hernández, conocida por ser la encargada del doblaje de Anne Hathaway, Natalie Portman y Winona Ryder, también recordó el factor memoria colectiva con la que generaciones enteras han crecido, razón por la que el doblaje mexicano sigue siendo uno de los más importantes en el mundo, por ello cada vez que escuchamos hablar a este grupo de intérpretes un sinfín de personajes del cine y la televisión llegan a nuestra mente, cualidad que no tienen en otros países hispanohablantes.
El resto del panel estuvo conformado por Carla Castañeda, voz recurrente de Jennifer Lawrence, Emma Stone y Lily James; Pepe Vilchis de quien podrás reconocer su trabajo como Kristoff en Frozen: Una aventura congelada y al poderoso Geralt (Henry Cavill) en la serie original de Netflix: The Witcher; además de doblar al español el trabajo de Bradley Cooper y Tom Hiddleston en las exitosas cintas de Marvel Studios.