El doblaje en México y Latinoamérica es parte esencial para muchas personas en la experiencia que conlleva ver una película en el cine. No es lo mismo ir a leer una cinta con los subtítulos a disfrutar enteramente del largometraje gracias a que se le incorporaron voces en español. Sin embargo, ahora que la pandemia ha detenido buena parte de las actividades en el mundo, vale la pena mirar a nuestro entorno y saber qué ha pasado con la industria del doblaje con el parón que vivimos.
Tuvimos la oportunidad de entrevistar a Mario Castañeda, el icónico actor de doblaje que ha prestado su voz para infinidad de personajes del cine y la televisión como Gokú en Dragon Ball, Bruce Banner (Mark Ruffalo) en el Universo Cinematográfico de Marvel, los roles de Bruce Willis en varios proyectos, así como de Jim Carrey, Luke Evans, entre otros.
Al ser una figura importante en nuestra industria, sin duda su opinión es reflejo de lo que ocurre en el doblaje en la actualidad y al comienzo de la pandemia no parecía una situación tan fuera de lo usual: “Al principio pareció que no sucedía nada, es decir, tener un par de semanas en las que se estrenaba todo o se paraba un poco no fue tan significativo. Estoy desde el 14 de marzo en casa, pero salí algunas veces a grabar a unos personajes pequeños de una serie y regresaba…”
Parecía que estabas guardando un aislamiento, pero no era algo total.
Fue justo en ese tiempo que las medidas para continuar trabajando bajo las circunstancias atípicas comenzaron a presentarse: “Se empezó con el área de locutores. Empezó a haber estudios en casa montados a veces de manera muy profesional para transmitir desde ahí programas de radio. El doblaje empezó a tener también la posibilidad de hacerlo, sobre todo para grabar lo que llamamos retakes, que escuando una frase no queda bien grabada o hay que cambiarla o repetirla. Esto lo graba uno desde casa y se envía por internet, pero la confidencialidad y todo lo que rodea al doblaje había mantenido el hecho de estar presente en las compañías de doblajes, pero ahora la necesidad de quedarse y ante la respuesta de muchos actores y actrices de ‘yo no voy a salir’, empezó a surgir la posibilidad de grabar a distancia.”
Incluso la forma en que se hace la labor de doblaje de manera remota tiene adaptaciones clásicas de la época como videollamadas: “De acuerdo con la capacidad instalada que tenga cada quien instalada en su casa empiezas a conectarte remotamente ya sea que te estén viendo y dirigiendo y grabando desde el estudio o que te envíen las escenas y los diálogos que tengas que doblar y lo hagas tú y luego lo reenvíes.”
El personaje más reciente que grabó Mario Castañeda para el cine fue el del Dr. Robotnik (Jim Carrey) en Sonic: La película, pero para la televisión sus personajes necesitan nuevos diálogos conforme avanza el tiempo y ahí comienza la labor de adaptación: “Actualmente no grabo más que los personajes fijos y hasta el momento ha podido mantenerse como algo que no se ha grabado, pero ya empieza a ser necesario grabar de Chicago Fire, Plaza Sésamo, Chicago P.D… Publicidad y audiovisuales lo he grabado siempre desde casa, no es lo mismo, porque de pronto puede ser que no vaya sincrónico…”
Pero en mi caso apenas voy a empezar a hacerlo con esos personajes que tengo fijos.
Y ya que Mario es un actor que se mueve sin problema entre el cine y la televisión, una de nuestras preguntas fue enfocada en la diferencia de hacer doblaje para la pantalla chica y la grande: “Cuando doblas una película para cine el presupuesto es mayor. De entrada, ganas más dinero; inviertes más tiempo, pero el presupuesto es mayor. Segundo, son las películas más vistas y comentadas, entonces te mantiene en el escenario, estás vigente en la memoria de la gente.” Además, hay otras cosas que se deben tomar en cuenta: “La confidencialidad tiene diversos niveles. Hay un nivel básico que es el de la confidencialidad para televisión que es muy importante para el cliente, pero no es lo mismo hablar de confidencialidad para una serie de televisión que para una película que se va a estrenar en cine, que tiene una serie de candados y secretos…”
Debe ser más complicado actualmente estar viendo cómo la grabas, porque la calidad del audio que se va a escuchar en las bocinas más impresionantes de mundo tiene que estar grabado en el mejor lugar sonorizado y con el mejor micrófono, ahí sí definitivamente necesitas un estudio.
Lo más preocupante del asunto es que la situación actual ha orillado a muchas películas a planear el estreno sin versión doblada al español: “Habrá tal vez producciones que están dando por muerta la posibilidad de la versión en español para estrenarse en cine y salir sólo con su versión en inglés subtitulada.”
Por otro lado, Mario nos compartió lo que más extraña de la experiencia de ir al cine, a final de cuentas cada uno lo vive de distintas maneras: “Es un gran evento ir al cine y en mi casa es un evento familiar. Mis hijos grandes ya no están conmigo, pero es algo que hago con Susana y con Sofía, mi pequeña de 11 años, a no ser que sea una película para adultos y de repente encontramos un día que se puede quedar con una tía, pero fuera de esto vamos siempre juntos. Ese día o no desayunamos o comemos en casa porque vamos a comer en el cine. Va a ver palomitas, crepa y todo esto es diferente, sales de casa, cambias de ambiente, etc. Todo esto se extraña.”
Y continuó: “El día del niño, rentamos una película en la televisión y en la noche fue así como cine en la casa y Sofía dijo yo preparado las palomitas, era una cosa especial. Vimos Las locuras del emperador de Disney y se preparó con todo. Te acuestas en la cama y todo, te recuerda el evento del cine en la casa.”
Así que, como podemos notar, la industria del doblaje también ha sufrido las consecuencias de la pandemia y hay algunas adaptaciones que se han implementado, sin embargo, obviamente no todo puede ser de manera remota y nos queda claro con lo que nos contó Mario Castañeda. Recuerda registrarte en nuestra iniciativa: #JuntosPorElCine y te avisaremos cuando las salas estén próximas a reabrir sus puertas.