Las producciones coreanas han encontrado un gran lugar en plataformas de streaming como Netflix y Amazon Prime Video. En esta última podemos encontrar producciones como Cásate con mi esposo, Oh My Ghost, Fiel al amor y más. Recientemente en un intento por incluir doblajes en producciones de este género Amazon desató el enfado de los fanáticos quienes se quejaron por la calidad del audio generado con IA que carece de intención o sentimiento.
El uso creciente de la inteligencia artificial en la industria ha sido un tema bastante cuestionado especialmente por algunos como James Cameron, quien constantemente se pronuncia en contra de su uso. Aunque algunas producciones como la próxima cinta de terror De noche con el diablo o los pósters de Guerra Civil han utilizado esta herramienta abiertamente para hacer una crítica sobre su propio empleo, la plataforma empezó a incluir un doblaje al español en sus k-dramas generado con IA, sin previo aviso y sorprendió -de forma negativa- al público al escuchar a sus personajes hablar sin un rasgo de emoción.
De un día a otro series como El latido de mi corazón o Mi chico es Cupido introdujeron un doblaje que difícilmente presenta sincronía con los labios de los actores o alguna emoción relativa a la escena que está ocurriendo. En respuesta a este amargo descubrimiento, tanto suscriptores de la plataforma como otros usuarios se volcaron a X para expresar su descontento.
La publicación más popular al respecto fue escrita por @CristbalSeplv13 en esta red social en la que mencionó que el doblaje con IA está siendo cada vez más común en las producciones de Prime Video. Junto con el video de evidencia escribió: "Es un insulto... no tengo palabras...", lo que ameritó una ola más de críticas con ejemplos de otras series que pasaron por el mismo estado "Por ahí vi a mi madre viendo un drama con ese doblaje y me dio mucha risa", escribió alguien más.
Por ahora, todo parece que la plataforma ha estado retirando esta versión de su catálogo, por lo que los k-dramas vuelven a tener su idioma original con subtítulos en español. De por sí, el doblaje para series coreanas o anime suele ser sobre analizado por los fanáticos quienes esperan una interpretación similar a la de los actores originales; pero por muchas quejas que haya al respecto nada se compara con la emoción real y humana que cualquiera de estas personas puede imprimir con su trabajo a la imitación que la IA pretende lograr.
Con la insistencia de las grandes empresas en apostar por la "optimización" y ahorro de recursos (empleos para actores y actrices de doblaje) es probable que este no sea el último mal rato que la audiencia pase al descubrir que sus producciones favoritas sufrieron un tratamiento de este tipo. Sin embargo, lo que nos resta es confiar en que la denuncia de los usuarios ante esta situación haga pensar dos veces a las plataformas de streaming cuando estén e punto de tomar este tipo de decisiones.
Forma parte de nuestra comunidad en WhatsApp y entérate de todo sobre cine y entretenimiento antes que nadie.