Captain Tsubasa llegó a México bajo el título "traducido" de Supercampeones, mismo destino tuvieron los nombre de los jugadores cuando Ricardo Tejedo asumió la dirección de la serie. Fue en un programa de Franco Escamilla, conductor de Marvel Lucha Libre, donde se reveló el secreto detrás de las extrañas traducciones que nada tienen que ver con sus raíces niponas. Algo que ya casi no ocurre en animaciones como Attack on Titan o Record of Ragnarok.
Durante una de las sesiones de su programa Carne asada, el comediante tuvo como invitado al director de doblaje de Dragon Ball Z y Dragon Ball Super, Eduardo Garza, Krillin para los fans Z, contó las anécdotas de por qué conocemos en Latinoamérica a Oliver Atom y no como Tsubasa, además de otros entrañables jugadores. Lo que nos hizo pensar en muchas más adaptaciones realizadas bajo la influencia de distintas cosas.
Primero reveló el origen de los hermanos Korioto, los mismos gemelos goleadores del instituto Prince. Antes de avanzar, les aclaramos que realmente son los hermanos Tachibana, cuyo trabajo de doblaje fue realizado por Armando Coria y Sergio Gutiérrez Cota. Korioto nace de la fusión de sus apellidos. Nada complicado, lo curioso es Oliver Atom y no Tsubasa Ozora.
"¿Sabes por qué se llama Oliver Atom? Todas las tardes el director junto con los protagonistas se subían a la azotea de la empresa a echarse unos churros de mota, ¿y eso como se dice al revés? Atom", explicó el también actor de doblaje para Drake y Josh, excusando a Tejedo de ser parte de los fumadores. Aún así, la anécdota es igual de tenebrosa que la famosa teoría de Tsubasa soñando con las piernas amputadas.
"Y si así nos vamos con las anécdotas, nos quedamos toda la noche", le dijo a Escamilla. O sea que tendríamos que regresar a los animes favoritos y caricaturas de la infancia para encontrar mensajes subliminales y nombres inspirados en sustancias alucinantes. Ojalá que ninguno de nuestros personajes consentidos de Akira Toriyama tenga ese tipo de historias detrás de sus nombres. ¿O Pokémon?