Mi cuenta
    'Bitelchus' y 20 de los peores títulos de películas traducidos al español

    De verdad que algunos sobrepasan los límites del entendimiento.

    En México, Latinoamérica y España existe (así como en otros países con distintos idiomas que no sea inglés) se suele tropicalizar el título de las películas para adecuarse más a la sociedad. Esto es totalmente entendible, ya que así es más fácil identificar lo que vamos a ver, pero en algunas ocasiones se pasan de listos y el resultado de esas traducciones resultan ser toda una infamia o desacierto que el tiempo lo pone en evidencia.

    Si bien El bromas no fue el título que le pusieron a Joker en España, resulta el caso más reciente en el que una situación por el estilo nos hace repensar los nombres que les ponen a las cintas. Por ello echémosle un vistazo a diversos largometrajes que han sufrido una que otra burla por el bautizo que le dan en países de habla hispana.

     

    The Sound of Music

    Vaya que The Sound of Music tuvo sus variaciones en el título. En España le pusieron Sonrisas y lágrimas, mientras que en Latinoamérica: La novicia rebelde.

    Star Wars

    Uno de los títulos peores traducidos en la historia sin duda es Star Wars, que en español la conocimos como La guerra de las galaxias. A pesar de que lo cambiaron para darle prioridad al título original, aún hay quienes llaman así a la saga.

    Die Hard

    En Latinoamérica la traducción de Die Hard fue aceptable con Duro de matar, pero en España se volaron la barda y le pusieron: Jungla de cristal.

    The Fast and the Furious

    ¡No es un chiste! En España titularon a la primera película de la saga: The Fast and the Furious como A todo gas. Una infamia total.

    Ice Princess

    Sin duda Ice Princess no tuvo un buen trabajo en la traducción de su título. En México y Latinoamérica le pusieron Sueños sobre hielo, mientras en España: Soñando, soñando... triunfé patinando.

    Beetlejuice

    Pobre Beetlejuice y su sufrimiento en España, ya que en el afán de hacer más entendible la forma de pronunciar el nombre del personaje titularon a la película como: Bitelchus.

    Spaceballs

    Spaceballs tuvo un tratamiento horrendo en su traducción de título, sobre todo en Latinoamérica, donde le pusieron: S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio.

    Total Recall

    Arnold Schwarzenegger debió estar decepcionado si es que alguna vez supo que a Total Recall le pusieron El vengador del futuro en Latinoamérica.

    Weekend at Bernie's

    Fin de semana con el muerto; Este muerto está muy vivo; o inclusive Un muerto... pero de risa fue como se le conoció en diversos países a Weekend at Bernie's.

    Beverly Hills Ninja

    Increíble, pero cierto. En España titularon a Beverly Hills Ninja como La salchicha peleona por más sorprendente que parezca.

    The Blues Brothers

    A The Blues Brothers la rebautizaron en Latinoamérica como Los hermanos Caradura, mientras que en España: Granujas a todo ritmo.

    Curdled

    Pobre Curdled que no parecía tener pies ni cabeza en su traducción en España, ya que le pusieron: Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre.

    Monster in Law

    Vaya que se mancharon con el título que le pusieron en México a Monster in Law, llamándola: Si te casas... te mato.

    The Nice Guys

    Ironías del cine y sus traducciones. A The Nice Guys prefirieron llamarla en Latinoamérica como Dos tipos peligrosos.

    The Help

    Por qué complicarse la vida, pero a los traductores de títulos les gusta hacerlo. A The Help la bautizaron en Latinoamérica como Historias cruzadas.

    The Pacifier

    Vin Diesel no ha de sentirse orgulloso de que su película: The Pacifier tuviera el título Una niñera a prueba de balas en Latinoamérica y Un canguro superduro en España.

    50 First Dates

    Para evitar las matemáticas, en Latinoamérica le pusieron a 50 First Dates: Como si fuera la primera vez.

    Midnight Cowboy

    Parecía fácil irse por una traducción literal de Midnight Cowboy, pero en algunos países de Latinoamérica como Argentina, se fueron por el camino difícil y le pusieron: Perdidos en la noche.

    Now You See Me

    El título original suena convincente: Now You See Me, pero no lo suficiente para Latinoamérica, que en lugar de traducir literal le pusieron: Los ilusionistas: Nada es lo que parece.

    White Chicks

    Hay que ponerle humor a los títulos; por ello en España rebautizaron a White Chicks como: Dos rubias de pelo en pecho, mientras que en Latinoamérica: ¿Y dónde están las rubias?

    facebook Tweet
    Te puede interesar
    Back to Top